上海师范大学朱振武教授来院开展学术讲座

发布者:外语学院发布时间:2026-04-22浏览次数:14

420日上午,学院在宜宾校区A1-435邀请到上海师范大学国家重点学科负责人及外国文学文化与翻译学博士生导师朱振武教授应邀为师生作题为“AI赋能与文学翻译的高光时刻”的学术讲座,学院领导、教研室负责人、教授博士代表参加本次讲座,副院长左义主持讲座。

讲座中,朱振武教授运用深刻的学理思考和丰富的经典案例从十个方面一一展开论证:人工智能无法思考意识形态问题、无法摆脱平庸翻译、无法创造灵性翻译、无法克服八大缺陷、无法做到个性化翻译、无法对问题进行深层思考、无法培养家国情怀人才、无法实现知识增长更无法形成自主知识体系、无法产生思想、人工智能的八大弊端,同时,充分肯定AI时代人工译者在文学翻译中的主体地位与创造性作用。

    在提问环节,在场老师和同学们积极提问,朱振武教授给予一一解答。本次讲座的举办是学院持续深化“一融双高”,开展有组织的教学科研的细化落实之举,进一步在全院上下营造了浓厚的学术氛围,为翻译人才培养、学科建设、教师学术发展起到了良好的推动作用。


附主讲人简介:

朱振武,中国资深翻译家,中国作家协会会员,上海市二级教授,上海师范大学外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科负责人,外国文学文化、中外文学关系与翻译学博士生导师。

国家重大项目“非洲英语文学史”以及国家重点项目、后期资助项目和国家出版基金等八个国家项目首席专家;国家一流课程“中外文化比较与思辨”首席专家,国家社科基金“非洲文学研究丛书”(10卷本)首席专家,2026年中非人文交流年精品项目“非洲文学译丛”首席专家,(中国)中外语言文化比较学会小说研究专业委员会会长,《中国大百科全书》第三版非洲文学主编,国家“十四五”规划教材《英美文化思辨教程》主编,《小说研究》主编。

在《中国社会科学》《人民日报》《新华文摘》《文学评论》《外国文学评论》和ANQ等国内外重要报刊发表论文500多篇(含英文),出版《中国故事英语传播三部曲》等著作30多种(含英文),翻译《达·芬奇密码》等文学作品30多部,已完成国家重点项目、国家出版基金、国家后期资助项目等以及省部级项目十几种,获得各类省部级奖项十几种,中央电台、中央电视台、凤凰卫视等200多家主流媒体对他有过专题报道。