近日,备受学界关注的《万叶集》全译本正式问世。这部凝聚着两代学者心血的译著,由资深翻译家刘德润老师领衔,我院日语刘淙淙教师深度参与,全书38万字,历时4年完成,为中日古典文学交流再添重要成果。
《万叶集》作为日本现存最古老的和歌总集被誉为日文版的《诗经》,收录四千五百余首作品,涵盖从贵族雅韵到民间俚语,承载着日本上古社会的文化密码与巫术信仰痕迹。该译本以小学馆、岩波书店等权威版本为底本,参考十余种原版书籍及研究专著,整合不同抄本异文,保留原版注释并新增译者解说,以尾注形式纳入中日学者的独到见解,堪称目前国内最全面的版本。在语言表达上,采用中国读者熟悉的四言、五言、七言句式,既还原和歌韵律,又兼顾古典审美,实现了 “文化传真” 与 “本土接受” 的平衡。
据译者介绍,译本的诞生源于海豚出版社姜淮先生的引荐、上海译文出版社姚东敏编辑的专业支持,更凝结着编译团队的执着。这部跨越四十载的译著,不仅填补了国内《万叶集》全译的空白,更通过两代译者的接力,展现了古典文学翻译中 “忠实与创新” 的辩证思考。它既是日本从咒术时代迈向律令制社会的文明见证,也为中日文化交流提供了新的研究范本,让更多读者得以透过文字,触摸两千年前东亚文学的共通脉动。以及对不同抄本译文的梳理,为跨国界的《万叶集》研究提供了珍贵的文本参照,推动了中日古典文学比较研究的深化。